WBCS 1985 Bengali to English Translation | Grammar & Structure Based Explanation
WBCS 1985 Bengali to English Translation | Grammar & Structure Based Explanation
WBCS 1985 Bengali to English Translation | Grammar & Structure Based Explanation
đ āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻ āύā§āĻā§āĻā§āĻĻ (āĻāϞāĻŋāϤ āĻāĻžāώāĻžāϝāĻŧ):
āϏā§āĻ āĻāĻĒāϤā§āϝāĻāĻž āĻā§āĻŽāĻŋ āĻāĻāϰā§āĻĒā§ āĻĒā§āύāϰāĻžāϝāĻŧ āĻāĻĻā§āϝāĻžāύ⧠āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤ āĻšāϞāĨ¤
āύāĻŋāώā§āĻ ā§āϰāϤāĻžāϝāĻŧ āĻāĻāĻŋ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤ āĻšāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞ āĻāĻāĻāĻŋ āĻŽāϰā§āĻā§āĻŽāĻŋāϤā§, āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāϝāĻŧ āĻāĻāύ āϤāĻžāϰ āĻĒā§āύāϰā§āĻĻā§āϧāĻžāϰ āĻšāϞāĨ¤
āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻāύ āĻāĻĒāϤā§āϝāĻāĻžāĻāĻŋāϤ⧠āĻŦāĻžāϏ āĻāϰāϤ⧠āĻĨāĻžāĻāϞā§āύ āĻāĻŦāĻ āĻĻāϰāĻŋāĻĻā§āϰāϰāĻž āĻāϰ āĻāĻāύ⧠āϤāĻžāĻāϰ āĻĻāϰāĻāĻž āĻĨā§āĻā§ āĻŦāĻŋāϤāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧ āύāĻž, āĻāĻžāϰāĻŖ āϤāĻžāĻāϰ āĻā§āώā§āϤ āϏāϰā§āĻŦāĻĻāĻžāĻ āĻļāϏā§āϝ⧠āĻāϰ⧠āĻĨāĻžāĻāϤāĨ¤
āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧ āĻĨā§āĻā§ āĻā§āϏāĻžāϰāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧā§ āύāĻĻā§ āĻĒā§āϰāĻŦāĻžāĻšāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧā§ āĻāϞāϤ āϏāĻŦāĻĻāĻŋāĻā§āĨ¤
đ āĻāĻāϰā§āĻāĻŋ āĻ āύā§āĻŦāĻžāĻĻ (WBCS āĻāĻĒāϝā§āĻā§):
Thus the valley became a garden again.
It had become a desert by cruelty, and now it was regained by love.
He began to dwell in the valley, and the poor were never driven from the doors, for his farm was always full of corn.
The river sprang from the mountain and rushed in all directions.
đ āϞāĻžāĻāύ āĻŦāĻžāĻ āϞāĻžāĻāύ āĻŦāĻŋāĻļā§āϞā§āώāĻŖ:
WBCS 1985 Bengali to English Translation | Grammar & Structure Based Explanation
â ā§§.
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž:
āϏā§āĻ āĻāĻĒāϤā§āϝāĻāĻž āĻā§āĻŽāĻŋ āĻāĻāϰā§āĻĒā§ āĻĒā§āύāϰāĻžāϝāĻŧ āĻāĻĻā§āϝāĻžāύ⧠āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤ āĻšāϞāĨ¤
āĻāĻāϰā§āĻāĻŋ:
Thus the valley became a garden again.
đ Word to Word Grammar Mapping:
- āϏā§āĻ (Determiner) â the
- āĻāĻĒāϤā§āϝāĻāĻž āĻā§āĻŽāĻŋ (Noun) â valley
- āĻāĻāϰā§āĻĒā§ (Adverb) â thus
- āĻĒā§āύāϰāĻžāϝāĻŧ (Adverb) â again
- āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤ āĻšāϞ (Verb) â became
- āĻāĻĻā§āϝāĻžāύ⧠(Noun) â a garden
đ Grammar Analysis:
- āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻŦā§āϝāĻžāĻāϰāĻŖ: āϏāϰāϞ āĻŦāĻžāĻā§āϝ
- āĻāĻāϰā§āĻāĻŋ āĻŦā§āϝāĻžāĻāϰāĻŖ: Simple Sentence
- āĻŦāĻžāĻā§āϝ āĻāĻžāĻ āĻžāĻŽā§: Adverb + Subject + Verb + Object + Adverb
- āĻŦāĻžāĻā§āϝā§āϰ āĻĒā§āϰāĻāĻžāϰ: Assertive
- â Sentence Form Breakdown: Subject (the valley) + Verb (became) + Object (a garden) + Preposition/Adverb (again)
â ⧍.
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž:
āύāĻŋāώā§āĻ ā§āϰāϤāĻžāϝāĻŧ āĻāĻāĻŋ āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤ āĻšāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞ āĻāĻāĻāĻŋ āĻŽāϰā§āĻā§āĻŽāĻŋāϤā§, āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāϝāĻŧ āĻāĻāύ āϤāĻžāϰ āĻĒā§āύāϰā§āĻĻā§āϧāĻžāϰ āĻšāϞāĨ¤
āĻāĻāϰā§āĻāĻŋ:
It had become a desert by cruelty, and now it was regained by love.
đ Word to Word Grammar Mapping:
- āĻāĻāĻŋ (Pronoun) â it
- āĻĒāϰāĻŋāĻŖāϤ āĻšāϝāĻŧā§āĻāĻŋāϞ (Verb â past perfect) â had become
- āĻāĻāĻāĻŋ (Article) â a
- āĻŽāϰā§āĻā§āĻŽāĻŋāϤ⧠(Noun) â desert
- āύāĻŋāώā§āĻ ā§āϰāϤāĻžāϝāĻŧ (Preposition phrase) â by cruelty
- āĻāĻāύ (Adverb) â now
- āĻĒā§āύāϰā§āĻĻā§āϧāĻžāϰ āĻšāϞ (Verb â passive) â was regained
- āĻāĻžāϞā§āĻŦāĻžāϏāĻžāϝāĻŧ (Preposition phrase) â by love
đ Grammar Analysis:
- āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻŦā§āϝāĻžāĻāϰāĻŖ: āϝā§āĻāĻŋāĻ āĻŦāĻžāĻā§āϝ
- āĻāĻāϰā§āĻāĻŋ āĻŦā§āϝāĻžāĻāϰāĻŖ: Compound Sentence
- āĻŦāĻžāĻā§āϝ āĻāĻžāĻ āĻžāĻŽā§: Subject + Verb 1 + Object + Preposition + Conjunction + Adverb + Passive Verb + Preposition
- āĻŦāĻžāĻā§āϝā§āϰ āĻĒā§āϰāĻāĻžāϰ: Assertive
- â
Sentence Form Breakdown:
Subject (it) + Verb 1 (had become) + Object (a desert) + Preposition (by cruelty) + Conjunction (and) + Subject (it) + Verb 2 (was regained) + Preposition (by love)
â ā§Š.
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž:
āϤāĻŋāύāĻŋ āĻāĻāύ āĻāĻĒāϤā§āϝāĻāĻžāĻāĻŋāϤ⧠āĻŦāĻžāϏ āĻāϰāϤ⧠āĻĨāĻžāĻāϞā§āύ āĻāĻŦāĻ āĻĻāϰāĻŋāĻĻā§āϰāϰāĻž āĻāϰ āĻāĻāύ⧠āϤāĻžāĻāϰ āĻĻāϰāĻāĻž āĻĨā§āĻā§ āĻŦāĻŋāϤāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧ āύāĻž, āĻāĻžāϰāĻŖ āϤāĻžāĻāϰ āĻā§āώā§āϤ āϏāϰā§āĻŦāĻĻāĻžāĻ āĻļāϏā§āϝ⧠āĻāϰ⧠āĻĨāĻžāĻāϤāĨ¤
āĻāĻāϰā§āĻāĻŋ:
He began to dwell in the valley, and the poor were never driven from the doors, for his farm was always full of corn.
đ Word to Word Grammar Mapping:
- āϤāĻŋāύāĻŋ (Pronoun) â he
- āĻŦāĻžāϏ āĻāϰāϤ⧠āĻĨāĻžāĻāϞā§āύ (Verb Phrase) â began to dwell
- āĻāĻĒāϤā§āϝāĻāĻžāĻāĻŋāϤ⧠(Prepositional Phrase) â in the valley
- āĻĻāϰāĻŋāĻĻā§āϰāϰāĻž (Noun) â the poor
- āĻāϰ āĻāĻāύ⧠(Adverb) â never again
- āĻŦāĻŋāϤāĻžāĻĄāĻŧāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧ āύāĻž (Passive Verb) â were never driven
- āĻĻāϰāĻāĻž āĻĨā§āĻā§ (Prepositional Phrase) â from the doors
- āĻāĻžāϰāĻŖ (Conjunction) â for
- āĻā§āώā§āϤ (Noun) â farm
- āϏāϰā§āĻŦāĻĻāĻžāĻ (Adverb) â always
- āĻļāϏā§āϝ⧠āĻāϰ⧠āĻĨāĻžāĻāϤ (Verb Phrase) â was full of corn
đ Grammar Analysis:
- āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻŦā§āϝāĻžāĻāϰāĻŖ: āĻāĻāĻŋāϞ āĻŦāĻžāĻā§āϝ
- āĻāĻāϰā§āĻāĻŋ āĻŦā§āϝāĻžāĻāϰāĻŖ: Complex Sentence
- āĻŦāĻžāĻā§āϝ āĻāĻžāĻ āĻžāĻŽā§: Subject + Verb + Preposition + Passive Clause + Reason Clause
- āĻŦāĻžāĻā§āϝā§āϰ āĻĒā§āϰāĻāĻžāϰ: Assertive
- â
Sentence Form Breakdown:
Subject (He) + Verb (began to dwell) + Preposition (in the valley) + Conjunction (and) + Subject (the poor) + Passive Verb (were never driven) + Preposition (from the doors) + Cause Clause (for his farm was always full of corn)
â ā§Ē.
āĻŦāĻžāĻāϞāĻž:
āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧ āĻĨā§āĻā§ āĻā§āϏāĻžāϰāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧā§ āύāĻĻā§ āĻĒā§āϰāĻŦāĻžāĻšāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧā§ āĻāϞāϤ āϏāĻŦāĻĻāĻŋāĻā§āĨ¤
āĻāĻāϰā§āĻāĻŋ:
The river sprang from the mountain and rushed in all directions.
đ Word to Word Grammar Mapping:
- āύāĻĻā§ (Noun) â the river
- āĻā§āϏāĻžāϰāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧā§ (Verb) â sprang
- āĻĒāĻžāĻšāĻžāĻĄāĻŧ āĻĨā§āĻā§ (Prepositional Phrase) â from the mountain
- āĻĒā§āϰāĻŦāĻžāĻšāĻŋāϤ āĻšāϝāĻŧā§ āĻāϞāϤ (Verb Phrase) â rushed
- āϏāĻŦāĻĻāĻŋāĻā§ (Prepositional Phrase) â in all directions
đ Grammar Analysis:
- āĻŦāĻžāĻāϞāĻž āĻŦā§āϝāĻžāĻāϰāĻŖ: āϝā§āĻāĻŋāĻ āĻŦāĻžāĻā§āϝ
- āĻāĻāϰā§āĻāĻŋ āĻŦā§āϝāĻžāĻāϰāĻŖ: Compound Sentence
- āĻŦāĻžāĻā§āϝ āĻāĻžāĻ āĻžāĻŽā§: Subject + Verb 1 + Source + Conjunction + Verb 2 + Direction
- āĻŦāĻžāĻā§āϝā§āϰ āĻĒā§āϰāĻāĻžāϰ: Assertive
- â
Sentence Form Breakdown:
Subject (The river) + Verb 1 (sprang) + Source (from the mountain) + Conjunction (and) + Verb 2 (rushed) + Direction (in all directions)
The WBCS 1985 Bengali to English Translation document provides a detailed analysis of grammar and structure, delving into the valley’s metamorphosis and the protagonist’s generosity towards the underprivileged, as well as illustrating the majestic course of the river originating from the mountain.